据新华网报道,语文期刊《咬文嚼字》在日前公布了2016年十大流行语之后,昨日又揭晓了2016年度十大语文差错。上至飞船上天、英国脱欧下至《德云社家谱》、林丹道歉,语错涵盖了一年大事。
这一年国内外大事频频,不少语文差错源自国际政治经济科技大事。另外文娱热点新闻占据了四条错误,主要是以娱乐体育明星的用字错误为主,如相声演员郭德纲在微博上发布《德云社家谱》时,把“令人髮指”误为“令人發指”;体育明星林丹在道歉时将“作为”误为“做为”。
其中十大错误分别是,“载人飞行”的“载”误读为zǎi;“一篮子货币”误为“一揽子货币”;“任”误为“届”;“脱离欧盟”误为“脱离欧洲”;“手足无措”误为“举足无措”;“凭借”误作“凭藉”;“令人髮指”误为“令人發指”;“作为”误为“做为”;“绅士”误为“绅仕”;“黏豆包”误为“粘豆包”。
国际政治、经济、科技错误用词
一些广播电视媒体的播音员把“载人飞行”的“载”读作了zǎi。“载”是多音字,读zài时,意思是装乘、携带;读zǎi时,意思是记载、刊登。“载人飞行”指用飞行器承载人的飞行,应读作zài。
这属于航天新闻报道中的读音错误,2016年11月18日,神舟十一号飞船在完成一系列载人飞行任务后,顺利返航着陆。总飞行时间长达33天,是迄今为止我国持续时间最长的一次载人飞行。
经济新闻报道中的用词错误,“一篮子货币”误为“一揽子货币”。2016年10月1日,人民币正式加入国际货币基金组织特别提款权(简称SDR)的一篮子货币。
不少媒体在报道这则新闻时,将“一篮子货币”说成了“一揽子货币”。而“一揽子”则指对各种事物不加选择地包揽在一起,如一揽子计划、一揽子交易等等。“一篮子货币”中的货币需要精心选择,不能“一揽子”放进来。
美国总统大选报道中媒体的量词混淆。2016年11月,唐纳德·特朗普在美国总统大选中获胜,然而新闻媒体的报道却混乱不堪。有媒体说他当选美国第45届总统,也有媒体祝贺他当选美国第58届总统。事实上,部分媒体混淆了量词“任”和“届”。
“届”是由选举决定的,一次选举即产生一届总统;“任”是由总统的更换来定义的,每更换一次即产生一任总统。据美国历史,特朗普当选的是第58届美国总统,也是第45任美国总统。
文娱热点新闻错误用词
林丹“出轨门”成了今年的热点,然而在林丹的道歉信中也出现了错误。这条道歉微博说:“做为一个男人……”“做为”应是“作为”之误。“做”“作”两字在语用中常常纠缠难辨,有时甚至含混不清,但还是有一些基本的运用规律可循:表示抽象语义多用“作”,表示具体语义多用“做”。“作为”是介词,常用来介绍某种身份或某种性质。
2016年8月31日,相声演员郭德纲在其个人微博上发布了所谓《德云社家谱》,全用繁体字书写。遗憾的是,出现了好几处错误,“令人髮指”误成“令人發指”就是一例。“发”既是“髮”(fà,毛发)的简化字,又是“發”(fā,发展)的简化字。“令人发指”的意思是,让人头发都竖了起来,形容愤怒到了极点。其“发”指头发,应该使用繁体字“髮”。
2016年11月26日,冯小刚以电影《我不是潘金莲》获“金马奖”的最佳导演奖。在报道新闻时,很多媒体都说:“冯小刚凭藉《我不是潘金莲》夺大奖。”“凭藉”是不规范的,正确的写法是“凭借”。